Словарь Октоберфеста 2014. Баварский диалект – байриш

Перед пивным праздником в Мюнхене мы советуем запомнить слова и выражения, которыми пестрит речь настоящих баварцев. Не знаю, нальют ли вам бесплатную кружку за попытку изобразить баварский акцент, но посмеются вместе с вами от души!

A

Aarschlings (аршлингс – нар.) – задом, точнее «в направлении зада». Звучит грубовато, но на Октоберфесте вполне уместно.

aufmandeln (ауфмандельн – гл.) – важничать, особенно тогда, когда не удается получить место в палатке.

aufmischen (ауфмишен – гл.) – побить, избить

aufstöin (ауфштёйн – гл.). Stöi oane auf! – штёй оанэ ауф! – непонятное и непонятое требование подарить вам мас пива.

Октоберфест 2014. Словарь баварских слов. Рисунки Иры Чайцыной

Октоберфест 2014. Словарь баварских слов. Рисунки Иры Чайцыной

Заказ экскурсий с лучшими экскурсоводами Мюнхена по достопримечательностям Мюнхена и Баварии

B

Baaz (n., баац – сущ.) – грязь. “Pass auf, dass’d ned in’an Baaz tappst.”

Bappn (n., баппн – сущ.) – рот или лицо, искаженное судорогами или от плохого настроения. Также используется в качестве грубого «заткнись!» Hoit dei

Bappn – хойт дай баппн!

Batzerl (n., батцерль – сущ.) – небольшое количество чего-то. Употребляется, например, в таких выражениях: Von dem Batzerl Fleisch soi I satt wern? – Фондем батцерль фляйн зой и затт верн? – Как можно стать сытым от такого количества мяса?

Bazi (n., баци – сущ.) – обманщик, лгун, жулик.

Biafuizl (n., биафуйцль – сущ.) – пивная крышка, часто используемая в пивных садах в качестве «записки», на которой официанты помечают, сколько масов пива было заказано гостем.

biddscheen (биддшен) – пожалуйста.

Bierdimpfe (n. бирдимпфе – сущ.) – известный во всей округе любитель выпить пиво, завсегдатай пивных заведений.

bieseln (Vb., бизельн – гл.) – писать (в туалете). К сожалению, на Октоберфесте есть много гостей, пытающихся сэкономить или не желающих стоять в очереди. Они делают это в «бушкло», то есть wild bieseln – писают, где придется. Наказывается. Стоит дорого.

Biffe (n., биффе – сущ.) – буйвол.

Bifflamott (n., биффламотт – сущ.) – говядина, приготовленная в кисло-сладком соусе.

Октоберфест 2014. Словарь баварских слов. Рисунки Иры Чайцыной

Октоберфест 2014. Словарь баварских слов. Рисунки Иры Чайцыной

Blaukraut (n., блаукраут – сущ.) – красная капуста. Скороговорки с этим словом: Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid. – Блаукраут бляйбт блаукраут унд брауткляйд бляйбт брауткляйд. – Красная капуста остается красной капустой, а платье невесты остается платьем невесты – фраза замечательная для тренировки немецкого произношения.

Blembe (n., блембе – сущ.) – плохое, некачественное пиво. Полный запрет для этого слова на Октоберфесте!

Boazn (n., боацн – сущ.) – закусочная, пивная. Используется в пренебрежительном значении.

Bock (n., бок – сущ.) – крепкое пиво, в другом значении используется как «желание», «хотение» I hob koan Bock. – И хоб коан бок. – У меня нет никакого желания.

Bopperl (n., бопперль – сущ.) – уменьшительно-ласковое имя для любимого существа.

Breimoaster (n., браймоастер – сущ.) – человек, создающий пенящийся напиток – пиво.

Brezn (n., брецн – сущ.) – баварский брецель, калач. На Октоберфесте – огромных размеров.

Brotzeit (n., бротцайт – сущ.) – этим словом называется холодная еда, бутерброды. Обычно состоит из брецелей, обазды (см. Obazda), различных колбас и редиски.

Bua (n., буа – сущ.) – мальчик, «милый мальчик», произносится с любовью. Ach, Bua, wos soi amoi aus dia wern? – Ах, мальчик, что должно из тебя получиться?

Busserl (n., буссерль – сущ.) – мимолетный скользящий поцелуй, чаще не в губы.

Октоберфест 2014. Словарь баварских слов. Рисунки Иры Чайцыной

Октоберфест 2014. Словарь баварских слов. Рисунки Иры Чайцыной

C

Cafe Viereck (n., кафе фирэк – сущ.) – тюрьма, камера заключения. В Мюнхене есть знаменитая тюрьма Штадельхайм (Stadelheim), в народе называемая также Санта Адельхайм.

Charivari (n., шаривари – сущ.) – украшения, висящие на кожаных баварских штанах.

D

Dackl (n., дакль – сущ.) – такса, любимая порода собак в Баварии,также один из символов Октоберфеста. См. также вастль (Wastl).

daessn (Vb., даессн – гл.) – доедать, не оставлять на тарелке ничего. Konst as no daessn? (конст ас но даесн? – что ты не можешь доесть?

dahoam (adj., дахоам – нар.) – дома. I bleib heid omd dahoam. – И бляйб хайд омд дахоум. – Я останусь сегодня дома.

daloawed (adj., далоавед – нар.) – измученный, истощенный.

damisch (adj., дамиш – нар.) – презрительное обозначение «глупый», «сумасшедший», «дурак». Der damische Hund, der damische. – Дер дамише хунд, дер дамише. – Глупая собака, глупая.

Заказ экскурсий с лучшими экскурсоводами Мюнхена по достопримечательностям Мюнхена и Баварии

Октоберфест 2014. Словарь баварских слов. Рисунки Иры Чайцыной

Октоберфест 2014. Словарь баварских слов. Рисунки Иры Чайцыной

E

Eha! (in.) — еха! Удивленный крик, применим повсюду! Например, при виде официанта, несущего 10 масов пива.

Ehrdog (n.) — ердог. Памятный день, свадебный день. Забыть ердог для супруга — значит подписать себе приговор: жена ни за что не отпустит на Октоберфест.

Eibrenn (n.) — айбренн. Классический баварский соус. Дословно переводится, как «горящие яйца».

Eigschnappter (n.) — айгшнапптер.
Обиженный, обидевшийся человек, см. также Lebawurst (лебавурст — печеночная колбаса).

Eihebn (n.) — айхебн. Когда возвращающийся с Октоберфеста баварец не очень прочно стоит на ногах, к нему вполне применимо это слово (соответствует нашему «шумящему камышу»).

Eikastln (Vb.) — айкастльн. Арестовать, запирать. Этимология слова, вероятно, происходит от «ай»» — яйцо и «Kastel»— крепость.

Eisschiaßn (n.) — айсшиасн. Баварский народный вид спорта: деревянную шайбу бросать по льду. У кого она дальше улетит.

Emsn (n.) — эмзн — муравей.

Октоберфест 2014. Словарь баварских слов. Рисунки Иры Чайцыной

Октоберфест 2014. Словарь баварских слов. Рисунки Иры Чайцыной

F

Fackl (n.) — факль — молодой поросенок, часто используется при характеристиках молодых людей, ведущих себя неприлично (не путать с созвучным английским словом!).

Feiadog (n.) — фейядог — праздник всего лишь навсего. А как звучит, как звучит!

Fetzngaudi (n.) — фетцнгауди. Высшая форма проявления восторга. Происходит от слова Gaudi — языческое удовольствие, радость.

Fetznrausch (n.) — фетцнрауш — пьяный в стельку. Приведете в полный восторг местного жителя, если произнесете: «I bin so blau dass i nimma grad geh und steh ko. — и бин зо блау (блау — вообще-то голубой, но идиома эта означает — пьяный) дасс и ниима град гее унд штее ко — я такой пьяный, что не могу идти и стоять.

Fingahackln (n.) — фингахакльн. Баварский спорт. Мужчины сцепляются средними пальцами рук и пытаются перетянуть один другого на свой край стола. Очень популярное занятие во время Октоберфеста. А если вы употребите это слово в нижеследующей фразе, то даже и не знаем, что вас ждет.
A geh, du Grischbal, di moch i fertig beim Fingahackln! — А ге, ду гришбаль, ди мох и фертиг байм фингахакльн — а, иди ты, дубина, я сделаю из тебя котлету во время «борьбы пальцев».

Заказ экскурсий с лучшими экскурсоводами Мюнхена по достопримечательностям Мюнхена и Баварии

Fleischpflanzl (n.) — фляйшпфланцль. Фрикадельки.

Flidscherl (n.) — флидшерль. Ругательство. Употреблять не рекомендуем. Означает что-то между «проституткой» и «сукой». Если вдруг женщина такое услышит, пускай имеет в запасе ответ: «Hurenbock» — хуренбок — козел, дескать, сам.

Floßfahrn (n.) — флосфарн — спуск на плотах. Одно из любимых летних занятий баварцев — спускаться на плотах по Изару от Вольфратсхаузена до Мюнхена.

Föhn (n.) — фён. Сухой теплый ветер, причина головных болей многих жителей Баварии.
Типичная фраза по этому случаю: Mei, der damische Föhn — мей, дер дамише фён — ей, этот дурацкий фен!

Freind (n.) — фрайнд — друг.

Froaseln (Vb.) — фроазельн. Делать глупости.

Frotzln (Vb.) — фротцльн — сердить.

Fuaßln (n.) — фуасльн — то, что творится под столом в то время, когда на столе идет «борьба пальцев» (см. Фингахакльн).

Fuchzga (n.) — фухцга — 50-евровая банкнота, слово также применяется и в переносном смысле.  Ду фойша фухцга — ты — фальшивая полусотенная!

Октоберфест 2014. Словарь баварских слов. Рисунки Иры Чайцыной

Октоберфест 2014. Словарь баварских слов. Рисунки Иры Чайцыной

G

Gamsbart (n.) – типично баварское украшение шляпы, которое должен иметь в домашнем хозяйстве любой уважающий себя баварец. А не имеющий такого украшения должен задохнуться от зависти.

gamsig (adj) – прилагательное, происходящее от существительного Gemse, что на молодежном языке означает «интерес к спариванию». То есть когда на Октоберфесте всем уже невмоготу – это «гамзик».

Gaudi (n.) Не путать с испанским архитектором Гауди (к тому же у него ударение на последнем слоге). «Гауди» по-баварски означает «расслабуху», удовольствие.

Рисунки на странице: Ирина Чайцына. Перевод баварских слов: Инна Савватеева